Beethoven Alvarez

Professor Adjunto de Língua e Literatura Latina do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas (GLC/UFF)

Docente do Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem (PosLing/UFF); coordenador da Linha 2 de pesquisa “Teorias do texto, do discurso e tradução”

Líder do Grupo de Pesquisa (CNPq) Laboratório de Estudos Clássicos – LEC/UFF e um dos coordenadores do núcleo de tradução e criação – ntc/UFF; pesquisador do grupo (UFPR-CNPq) “Tradução, teatro e colaboração: entre teoria e prática”

Membro (partner) do Centre for the Public Understanding of Greek and Roman Drama (CPUGRD/Univ. of St Andrews) e associado da Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)

Coordenador da área de Latim do Programa de Letras Estrangeiras Modernas (PROLEM/UFF)

Vice-Coordenador de Graduação em Letras (Licenciaturas); Coordenador de Estágios – 2022-atual


Realizou estágio de Pós-Doutorado na University of St Andrews (School of Classics, Escócia, 2019/20)

Possui Doutorado em Linguística (Estudos Clássicos) pelo IEL/Unicamp (2016), com período sanduíche (Bolsa Capes/PDSE) na University of Oxford (Corpus Christi College, Inglaterra, 2014)


TEM INTERESSE E ORIENTA TRABALHOS COM FOCO EM: teorias e práticas de tradução; tradução poética e tradução teatral; teatro romano antigo; comédia romana; métrica latina; técnicas de versificação (de várias línguas). E também em: estudos de recepção clássica na literatura, no teatro e no cinema.


LATTES         Academia.edu         Orcid


 

PUBLICAÇÕES


ARTIGOS EM PERIÓDICOS

The metamorphosis of the giant Nicteroy in Brazilian conservatism since 1822. In Gremium: Studia nad Historią, Kulturą i Polityką, Zielona Góra, n. 15, 2021.

Verse translation of Plautus into Brazilian Portuguese: iambic senarii and trochaic septenarii of Poenulus. Graeco-Latina Brunensia, Brno, n. 25, v. 1, 2020.

– RODRIGUEZ, R.C.; ALVAREZ, B.B. Plauto brasileiro: breve história das traduções da comédia plautina no Brasil. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 28, v. 1, 2020.

Hexâmetros romenos de Mihai Eminescu: tradução e comentários do poema Mitologicale. Gragoatá, Niterói, v. 24, n. 49, p. 458-482, 2019.

Variedade rítmica do senário iâmbico como meio de expressão. Phaos, Campinas, v. 18, p. 1-18, 2018.

Resenha de “Milton, John. Paraíso Reconquistado. Cadernos de Tradução, Curitiba, v. 36, p. 406-415, 2016.

Por uma edição crítica e um estudo do poema Nicteroy, de Januário da Cunha Barbosa. Confluência, Rio de Janeiro, n. 51, p. 92-107, 2016.

Poética e tradução do naufrágio: dois poemas de Horácio. Passages de Paris, Paris, v. 11, p. 389-404, 2015.

Breves considerações sobre a estruturação rítmica do hexâmetro homérico. ContraCorrente: Revista de Estudos Literários, Manaus, v. 6, p. 9-28, 2015.

A teoria do metro de Fabb & Halle e o decassílabo português. Cadernos de Estudos Linguísticos, Campinas, v. 56.1, p. 143-179, 2014.

 

ORGANIZAÇÃO DE PERIÓDICO

– ALVAREZ, B.B.; CAIROLLI, F.P.; ONELLEY, G.B. (Orgs.). Cadernos de Letras da UFF (Dossiê Estudos Clássicos), Niterói, v. 28, 2018.

 

CAPÍTULOS DE LIVRO

Recepção clássica na poesia romena: onze poemas de Marin Sorescu. In: ALVAREZ, B.; CAIROLLI, F.; GARBERO, F. (Orgs.) Estudos Clássicos: Civilização e Violência. Campinas: Pontes, 2022, p. 157-182.

– O Velho Ciumento (tradução/entremez). In: ZAMORANO, M. (org.). Teatro Breve do Século de Ouro. São Paulo: Perspectiva, 2020. p. 147-161.

Traduzindo Plauto em verso: o prólogo do Poenulus. In: PAGANINE, C.; HANES, V. (Orgs.) Tradução e Criação: Entrelaçamentos. Campinas: Pontes, 2019, p. 109-142.

Primeira tradução dos septenários trocaicos da cena 2 do Poenulus de Plauto. In: SILVA, A. C. et alii (Orgs.). Inscrições da tradição clássica e oriental na contemporaneidade. Rio de Janeiro: Letras e Versos, 2019, p. 49-61.

Tradução poética de poesia latina: exercícios e práticas. In: SILVA, A.C. et alii (Orgs.). As fronteiras da Antiguidade Clássica e da cultura oriental: Imanências. Rio de Janeiro: Metáfora, 2017, p. 318-331.

 

LIVRO DIDÁTICO 

– SOUZA, D.G.; FONSECA, R.S.; PIO, T.B.; BARBOSA, L.P.S.; ALVAREZ, B.B. Latim genérico: Volume 2. Rio de Janeiro: Fundação CECIERJ, 2015. 196p .

 

LIVROS ORGANIZADOS

– ALVAREZ, B.; CAIROLLI, F.; GARBERO, F. (Orgs.) Estudos Clássicos: Civilização e Violência. v. 1 e v. 2. Campinas: Pontes, 2022.

– ALVAREZ, B; ESTEVES, P. M. da S.; DELA-SILVA, S. (Orgs.). Estudos de linguagem: reflexões sobre diversidade. Teorias do texto, do discurso e da tradução. São Carlos: Pedro & João Editores, 2021.

– ALVAREZ, B.; PAGANINE, C. (Orgs.). Tradução e Criação: Entre Campos. Campinas: Pontes, 2021.

 

TRADUÇÕES DE POESIA


Algumas traduções aqui já foram publicadas (está indicado onde), mas a maioria ainda não; então, se for usar alguma delas, não deixa de dar aquela forcinha dando o crédito pro amigo 😉

 

LATIM (e grego)

Três odes de Horácio (1.1, 1.5 e 1.14), in SILVA, A.C. et alii (2017), p. 318-331.

Dois poemas de Catulo (9 e 31)

Algumas “greguerias & latinórios” (tem Horácio 1.5, e Catulo 32, 52 e 112)

– Pequena e pouco rígida seleção de poesia erótica greco-latina (tem Catulo 32, e Ovídio, Am. 3.7)

Catulo 4 e 5

 

ROMENO

Sete poemas de Marin Sorescu (1936-1996). Escamandro, Curitiba, 2019.

Chumbo (Plumb), nove poemas de G. Bacovia. Revista (n.t.), Florianópolis, 2016.

Mais três poemas de G. Bacovia

Dois poemas de Vasile Alecsandri

Cinco poemas de Robert Șerban

Laço vermelho, de Ruxandra Cesereanu

 

INGLÊS

Pinturas de Brueghel (dez poemas), de William Carlos Williams. Revista (n.t.), Florianópolis, 2020.

A Música do Deserto, de William Carlos Williams

“A”-19 (trecho), de Louis Zukofsky. Escamandro, Curitiba, 2020.

Dois poemas de C. Bukowski

Três poemas em inglês (Clayton Eshleman, Charles Tomlinson e William Matthews)

Poetical Sketches (1783), de William Blake (incompleto ainda)

– Versão para o inglês do poema Elegia quase uma ode, de Vinícius de Moraes

 

ESPANHOL

Seleção de (dez) poemas de La isla de los cánticos, de M. Eugénia de Vaz Ferreira. Caleidoscópio, Brasília, v. 3, n. 2, p. 134-153, 2019.

A casada infiel, de Garcia Lorca

Dez poemas uruguaios

Trinta e três haikais de Mario Benedetti

 

FRANCÊS

Fumaça, de José Asunción Silva e Théophile Gautier

Deixa-me, de Gérard de Nerval

 

OUTRAS COISAS


– Adaptação do texto de “Um Deus dormiu lá em casa”, de Guilherme Figueiredo, para Leitura Dramatizada, realizada em 12 set. 2018. Auditório Macunaíma, UFF, Niterói.

Comentário sobre a leitura dramatizada de “Um Deus dormiu lá em casa”, de Guilherme Figueiredo. Palco Clássico, 21 set. 2018.

Entrevista para o site Como eu escrevo, 2 set. 2019.

Comentário sobre a performance Achilles, de Ewan Downie. Palco Clássico, 14 out. 2019.

Comentário sobre a peça Anfitrião, de Sergio Pierattini. Palco Clássico, 17 dez. 2019.

– Tradução de trechos da obra de Miguel de Cervantes para a peça teatral “O Teatro de Cervantes”.

 

ORIENTAÇÕES


EM ANDAMENTO

Mestrado

– Maria Luiza Mancinho da Silva. Do not go gentle into that good night: um estudo sobre retraduções do poema de Dylan Thomas. PosLing/UFF.

Iniciação científica

– Anna Clara Gonçalves. Tradução de histórias em quadrinhos: Chico Bento na Roma antiga. 2022. (PIBIC/CNPq)

– Daleth Costa. Neo-mitologismo e os super-heróis do cinema: deuses na Liga da Justiça de Zack Snyder. 2022 (FAPERJ)

 

CONCLUÍDAS

Mestrado

– Heloize Moreira Fortunato. Tradução em versos de Terêncio: O Auto-Punidor. PosLing/UFF.

– Jonathan Henrique Marcos de Azevedo. Tradução poética da ‘Eneida’ em duplo decassílabo antúnico: Livro VIII. PosLing/UFF.

– Renan de Castro Rodriguez. Plauto em Verso: Tradução dos Senários Iâmbicos e dos
Septenários Trocaicos na Asinária. PosLing/UFF. 2020.

Iniciação científica

– Gessylene Lemos Brasil. Influências clássicas em “Nicteroy: Metamorfose do Rio de Janeiro”, poema de Januário da Cunha Barbosa. 2020. (PIBIC/CNPq)

– Flávia Araripe Visconti. ‘Samson Agonistes’: as correntes que prendem um mito. 2019 e 2020. (FAPERJ)

– Heloize Moreira Fortunato. Traduzindo Terêncio: a primeira cena em septenários trocaicos. 2019. (PIBIC/CNPq)

– Heloize Moreira Fortunato. O prólogo de ‘Heauton Timorumenos’: tradução e análise. 2018. (PIBIC/UFF)

– Jonathan Henrique Marcos de Azevedo. Tradução poética de símiles épicos da ‘Eneida’: proposta e estudo. 2018 e 2019. (FAPERJ)

– Renan de Castro Rodriguez. Uma tentativa de tradução em verso do senário iâmbico de Plauto. 2016. (Sem bolsa)

Especialização

– Jonathan Henrique Marcos de Azevedo. Símiles e poesia épica: ontem e hoje. Especialização em Cult., Língua e Lit. Latina/UFF. 2020.

 

UNIVERSIDADE FEDERAL FLUMINENSE (UFF)

DEPARTAMENTO DE LETRAS
CLÁSSICAS E VERNÁCULAS (GLC)
+55 (21) 2629-2545

Sala 520, Bloco C
(Campus do Gragoatá)
Rua Prof. Marcos Waldemar
de Freitas Reis, s/n
São Domingos, Niterói, RJ
CEP 24210-201

balvarez@id.uff.br
Sala 444 – Bloco C

Joyce em latim

Traduzir o Punicozinho

Leitura do Punicozinho

Skip to content