Professor Associado de Língua e Literatura Latina do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas (GLC/UFF)
Docente do Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem (PosLing/UFF); coordenador da Linha 2 de pesquisa “Teorias do texto, do discurso e tradução”
Líder do Grupo de Pesquisa (CNPq) Laboratório de Estudos Clássicos – LEC/UFF e um dos coordenadores do núcleo de tradução e criação – ntc/UFF; pesquisador do grupo (UFPR-CNPq) “Tradução, teatro e colaboração: entre teoria e prática”
Membro (partner) do Centre for the Public Understanding of Greek and Roman Drama (CPUGRD/Univ. of St Andrews) e associado da Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)
Coordenador da área de Latim do Programa de Letras Estrangeiras Modernas (PROLEM/UFF)
Vice-Coordenador de Graduação em Letras (Licenciaturas); Coordenador de Estágio do curso de Letras; Membro do NDE da Graduação em Letras (Bacharelados) — 2022-atual
Realizou estágio de Pós-Doutorado na University of St Andrews (School of Classics, Escócia, 2019/20)
Possui Doutorado em Linguística (Estudos Clássicos) pelo IEL/Unicamp (2016), com período sanduíche (Bolsa Capes/PDSE) na University of Oxford (Corpus Christi College, Inglaterra, 2014)
TEM INTERESSE E ORIENTA TRABALHOS COM FOCO EM: teorias e práticas de tradução; tradução poética e tradução teatral; teatro romano antigo; comédia romana; métrica latina; técnicas de versificação (de várias línguas). E também em: estudos de recepção clássica na literatura, no teatro e no cinema.
ARTIGOS EM PERIÓDICOS
– The metamorphosis of the giant Nicteroy in Brazilian conservatism since 1822. In Gremium: Studia nad Historią, Kulturą i Polityką, Zielona Góra, n. 15, 2021.
– Verse translation of Plautus into Brazilian Portuguese: iambic senarii and trochaic septenarii of Poenulus. Graeco-Latina Brunensia, Brno, n. 25, v. 1, 2020.
– RODRIGUEZ, R.C.; ALVAREZ, B.B. Plauto brasileiro: breve história das traduções da comédia plautina no Brasil. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 28, v. 1, 2020.
– Hexâmetros romenos de Mihai Eminescu: tradução e comentários do poema Mitologicale. Gragoatá, Niterói, v. 24, n. 49, p. 458-482, 2019.
– Variedade rítmica do senário iâmbico como meio de expressão. Phaos, Campinas, v. 18, p. 1-18, 2018.
– Resenha de “Milton, John. Paraíso Reconquistado“. Cadernos de Tradução, Curitiba, v. 36, p. 406-415, 2016.
– Por uma edição crítica e um estudo do poema Nicteroy, de Januário da Cunha Barbosa. Confluência, Rio de Janeiro, n. 51, p. 92-107, 2016.
– Poética e tradução do naufrágio: dois poemas de Horácio. Passages de Paris, Paris, v. 11, p. 389-404, 2015.
– Breves considerações sobre a estruturação rítmica do hexâmetro homérico. ContraCorrente: Revista de Estudos Literários, Manaus, v. 6, p. 9-28, 2015.
– A teoria do metro de Fabb & Halle e o decassílabo português. Cadernos de Estudos Linguísticos, Campinas, v. 56.1, p. 143-179, 2014.
ORGANIZAÇÃO DE PERIÓDICO
– PAGANINE, C.; ALVAREZ, B.B. (Orgs.). Tradução em Revista (Puc-Rio), Rio de Janeiro, n. 36, 2024/1. (no prelo)
– ALVAREZ, B.B.; PAGANINE, C. (Orgs.). Tradução em Revista (Puc-Rio), Rio de Janeiro, n. 35, 2023/2.
– ALVAREZ, B.B.; CAIROLLI, F.P.; ONELLEY, G.B. (Orgs.). Cadernos de Letras da UFF (Dossiê Estudos Clássicos), Niterói, v. 28, 2018.
CAPÍTULOS DE LIVRO
– ALVAREZ, B. B.; CAMPOS, G. C.; HANES, V. L. Estudos da Tradução. In: ESTEVES, P. M. S.; DELA-SILVA, S. (Orgs.). Teorias do texto, do discurso e da tradução.1 ed.Niterói: Eduff, 2023, v.1, p. 227-257.
– ALVAREZ, B. B. Introdução — O sonho do gigante acordado. In: BARBOSA, J. C. Niterói: Metamorfose do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro: Telha, 2023, p. 17-70.
– ALVAREZ, B. B. Posfácio — A metamorfose do gigante Niterói e o conservadorismo brasileiro desde 1822. In: BARBOSA, J. C. Niterói: Metamorfose do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro: Telha, 2023, p. 235-267.
– ALVAREZ, B. B.; ONELLEY, G. B.; DRUMOND, G. F.; FREITAS, R. C. LEC-UFF na quarentena: uma experiência de encontros virtuais In: POMPEU, A.M.C. Os estudos clássicos na pandemia. Porto Alegre: Fi, 2022, p. 50-58.
– Recepção clássica na poesia romena: onze poemas de Marin Sorescu. In: ALVAREZ, B.; CAIROLLI, F.; GARBERO, F. (Orgs.) Estudos Clássicos: Civilização e Violência. Campinas: Pontes, 2022, p. 157-182.
– O Velho Ciumento (tradução/entremez). In: ZAMORANO, M. (org.). Teatro Breve do Século de Ouro. São Paulo: Perspectiva, 2020. p. 147-161.
– Traduzindo Plauto em verso: o prólogo do Poenulus. In: PAGANINE, C.; HANES, V. (Orgs.) Tradução e Criação: Entrelaçamentos. Campinas: Pontes, 2019, p. 109-142.
– Primeira tradução dos septenários trocaicos da cena 2 do Poenulus de Plauto. In: SILVA, A. C. et alii (Orgs.). Inscrições da tradição clássica e oriental na contemporaneidade. Rio de Janeiro: Letras e Versos, 2019, p. 49-61.
– Tradução poética de poesia latina: exercícios e práticas. In: SILVA, A.C. et alii (Orgs.). As fronteiras da Antiguidade Clássica e da cultura oriental: Imanências. Rio de Janeiro: Metáfora, 2017, p. 318-331.
LIVRO EDITADO/PUBLICADO
– BARBOSA, J. C. Niterói: Metamorfose do Rio de Janeiro. Com edição, introdução, notas e posfácio de Beethoven Alvarez. Rio de Janeiro: Telha, 2023, v.1. p.268.
LIVRO DIDÁTICO
– SOUZA, D.G.; FONSECA, R.S.; PIO, T.B.; BARBOSA, L.P.S.; ALVAREZ, B.B. Latim genérico: Volume 2. Rio de Janeiro: Fundação CECIERJ, 2015. 196p .
LIVROS ORGANIZADOS
– ALVAREZ, B.; CAIROLLI, F.; GARBERO, F. (Orgs.) Estudos Clássicos: Civilização e Violência. v. 1 e v. 2. Campinas: Pontes, 2022.
– ALVAREZ, B; ESTEVES, P. M. da S.; DELA-SILVA, S. (Orgs.). Estudos de linguagem: reflexões sobre diversidade. Teorias do texto, do discurso e da tradução. São Carlos: Pedro & João Editores, 2021.
– ALVAREZ, B.; PAGANINE, C. (Orgs.). Tradução e Criação: Entre Campos. Campinas: Pontes, 2021.
Algumas traduções aqui já foram publicadas (está indicado onde), mas a maioria ainda não; então, se for usar alguma delas, não deixa de dar aquela forcinha dando o crédito pro amigo 😉
LATIM (e grego)
– Três odes de Horácio (1.1, 1.5 e 1.14), in SILVA, A.C. et alii (2017), p. 318-331.
– Dois poemas de Catulo (9 e 31)
– Algumas “greguerias & latinórios” (tem Horácio 1.5, e Catulo 32, 52 e 112)
– Pequena e pouco rígida seleção de poesia erótica greco-latina (tem Catulo 32, e Ovídio, Am. 3.7)
ROMENO
– Sete poemas de Marin Sorescu (1936-1996). Escamandro, Curitiba, 2019.
– Chumbo (Plumb), nove poemas de G. Bacovia. Revista (n.t.), Florianópolis, 2016.
– Mais três poemas de G. Bacovia
– Dois poemas de Vasile Alecsandri
– Cinco poemas de Robert Șerban
– Laço vermelho, de Ruxandra Cesereanu
INGLÊS
– Pinturas de Brueghel (dez poemas), de William Carlos Williams. Revista (n.t.), Florianópolis, 2020.
– A Música do Deserto, de William Carlos Williams
– “A”-19 (trecho), de Louis Zukofsky. Escamandro, Curitiba, 2020.
– Dois poemas de C. Bukowski
– Três poemas em inglês (Clayton Eshleman, Charles Tomlinson e William Matthews)
– Poetical Sketches (1783), de William Blake (incompleto ainda)
– Versão para o inglês do poema Elegia quase uma ode, de Vinícius de Moraes
ESPANHOL
– Seleção de (dez) poemas de La isla de los cánticos, de M. Eugénia de Vaz Ferreira. Caleidoscópio, Brasília, v. 3, n. 2, p. 134-153, 2019.
– A casada infiel, de Garcia Lorca
– Trinta e três haikais de Mario Benedetti
FRANCÊS
– Fumaça, de José Asunción Silva e Théophile Gautier
– Deixa-me, de Gérard de Nerval
– Adaptação do texto de “Um Deus dormiu lá em casa”, de Guilherme Figueiredo, para Leitura Dramatizada, realizada em 12 set. 2018. Auditório Macunaíma, UFF, Niterói.
– Comentário sobre a leitura dramatizada de “Um Deus dormiu lá em casa”, de Guilherme Figueiredo. Palco Clássico, 21 set. 2018.
– Entrevista para o site Como eu escrevo, 2 set. 2019.
– Comentário sobre a performance Achilles, de Ewan Downie. Palco Clássico, 14 out. 2019.
– Comentário sobre a peça Anfitrião, de Sergio Pierattini. Palco Clássico, 17 dez. 2019.
– Tradução de trechos da obra de Miguel de Cervantes para a peça teatral “O Teatro de Cervantes”.
EM ANDAMENTO
Mestrado
– Samuel Porfírio Goulart Ramos. Resgate de memórias: pesquisando e traduzindo haikais dos
primeiros imigrantes japoneses. 2024-
– Bruna Gomes Castro da Silva. Por uma tradução feminista das Metamorfoses de Ovídio. (Bolsa CNPq) 2023-
– Pedro Igor Braga Lopes. Tradução cantável de HadesTown: O Mito. O Musical, de Anaïs Mitchell. 2023-
Iniciação científica
– João Paulo Sampaio. Curculio: Tradução Coletiva do Teatro Romano antigo. (PIBIC/CNPq) 2024-2025
– Sofia Freitas de Almeida. Curculio: Tradução Coletiva do Teatro Romano. (FAPERJ) 2024-2025
– Gabriela Gonsalves Santos. Curculio: Tradução Coletiva do Teatro Romano. (Voluntária) 2024-2025
CONCLUÍDAS
Mestrado
– Maria Luiza Mancinho da Silva. Do not go gentle into that good night: um estudo sobre retraduções do poema de Dylan Thomas. PosLing/UFF. 2023
– Heloize Moreira Fortunato. Tradução em versos de Terêncio: O Auto-Punidor. PosLing/UFF. 2022
– Jonathan Henrique Marcos de Azevedo. Tradução poética da ‘Eneida’ em duplo decassílabo antúnico: Livro VIII. PosLing/UFF. 2022
– Renan de Castro Rodriguez. Plauto em Verso: Tradução dos Senários Iâmbicos e dos
Septenários Trocaicos na Asinária. PosLing/UFF. 2020
Iniciação científica
– Anna Clara Gonçalves. Tradução de histórias em quadrinhos: Chico Bento na Roma antiga (Parte 2). (PIBIC/CNPq) 2023-2024
– Anna Clara Gonçalves. Tradução de histórias em quadrinhos: Chico Bento na Roma antiga (Parte 1). (PIBIC/CNPq) 2022-2023
– Daleth Costa. Neo-mitologismo e os super-heróis do cinema: deuses na Liga da Justiça de Zack Snyder. (FAPERJ) 2021-2022
– Gessylene Lemos Brasil. Influências clássicas em “Nicteroy: Metamorfose do Rio de Janeiro”. (PIBIC/CNPq) 2020-2021
– Flávia Araripe Visconti. ‘Samson Agonistes’: as correntes que prendem um mito. (FAPERJ) 2018-2019 e 2019-2020.
– Heloize Moreira Fortunato. Traduzindo Terêncio: a primeira cena em septenários trocaicos. (PIBIC/CNPq) 2019
– Heloize Moreira Fortunato. O prólogo de ‘Heauton Timorumenos’: tradução e análise. (PIBIC/UFF) 2018-2019
– Jonathan Henrique Marcos de Azevedo. Tradução poética de símiles épicos da ‘Eneida’: proposta e estudo. (FAPERJ) 2017-2018 e 2018-2019.
– Renan de Castro Rodriguez. Uma tentativa de tradução em verso do senário iâmbico de Plauto. (Voluntário) 2016-2017.
Especialização
– Jonathan Henrique Marcos de Azevedo. Símiles e poesia épica: ontem e hoje. Especialização em Cult., Língua e Lit. Latina/UFF. 2020.
Extensão
– Sofia de Freitas Almeida. Instrutora de Latim do Prolem/UFF. 2022-2023
– Bruna Gomes. Instrutora de Latim do Prolem/UFF. 2020-2023
– Érica Sant’anna. Instrutora de Latim do Prolem/UFF. 2020-2023
Monitoria
– Fernanda Martin Pereira da Silva. Monitoria da disciplina Matrizes Clássicas. 2021
– Rafaela dos Santos Ribeiro. Monitoria da disciplina Matrizes Clássicas. 2021
– Douglas Araújo. Monitoria de Matrizes Clássicas. 2020
– Gessylene Adriely Lemos Brasil. Monitoria de Matrizes Clássicas. 2019
Copyright 2016 - STI - Todos os direitos reservados